El castellano y (casi) todas las lenguas toman palabras de otras lenguas. El güisqui que ponía antes MAguayo es la forma en que se intentó poner freno a whisky, palabra claramente no-española, que también viene en el diccionario. O quizá para que todos supieran escribirlo y no pusieran gisky, wusiky, etc.
El inglés toma del español algunas, guerrilla y siesta son las típicas que se dicen, pero hay más, solo que menos conocidas.
Esto lo digo, por que dependiendo de de quién dependa "la lengua" una palabra se admite y otra no. Y me reitero en que "los que llevan el diccionario del catalán" (que no sé quienes son) han dejado fuera muchas palabras de uso habitual en la Comunidad Valenciana, o (País Valencià, com builgues) y "los cultos", han hecho creer a los que las usan que "están hablando mal", de poble
De la misma manera que algunos decís que no os adoctrinan ni manipulan, y que lo sabéis por que estáis allí, deja que diga yo si nos manipulan o adoctrinan aquí, que es donde estoy. Y seguro que otros que viven aquí piensan diferente a mi en este tema (cada vez más, lo de poble nunca estuvo de moda...), pero al menos ellos viven "esta realidad".