Por supuesto, no me refería a eso; yo también opino que viva la pluralidad.
Me refería al hecho de denominar a la lengua de España y surgida en España, como castellano y no español. Y no es algo que me preocupe o me cause irritación, ni mucho menos; simplemente no lo entiendo.
En cuanto a la pluralidad de lenguas o dialectos y a su conservación, me muestro totalmente a favor. El problema es que muchas veces estas lenguas o dialectos se usan, no sólo en España, como arma o argumento político, con lo que eso conlleva.
Si yo pregunto al foro cual es el dialecto o lengua que se habla en Asturias, el 99% responderá que el Bable ¿No? Pues no; los políticos de aquí y los académicos hace años que cambiaron la denominición de Bable por la de Asturiano (o Llingua Asturiana). Así que oficialmente en Asturias la denominación ancestral de Bable ya no vale, ahora quí hablamos Asturianu. Esto me parece una barbaridad; yo tengo mucho acento asturiano y uso muchas palabras propias de aquí, pero por mucho queme digan, yo no hablo asturianu.
Y si entramos en lo que se enseña en las escuelas, la cosa se agrava. El Asturianu de las escuelas es un invento que trata de homogeneizar las distintas variedades de bable, con lo cual lo desvirtúa y lo que es más grave, lo falsifica. Si ponemos un niño de seis años de Vegadeo, que hable como ha aprendido en su casa, enfrente de un niño de la misma edad de Llanes, que hable como ha aprendido en su casa, seguro que no se entienden o que tendría dificultades para saber el significado de muchas frases o palabras. Ahí está la riqueza, en lo quedecíamos antes, en la pluralidad, no sólo dentro de un país, sino incluso de una comunidad. ¿Obligamos al niño de Llanes a hablar como el de Vegadeo o al de Vegadeo como el de Llanes? ¿Y eso que les enseñamos es Asturiano tradicional o esun invento?
Luego está el uso que se de a estas lenguas o dialectos. Esta semana estuvo en Oviedo mi director regional (trabajo para un laboratorio farmaceútico) que vive en Madrid; viene cada dos meses y muchas veces no sé a qué. En esta ocasión traía unos cuantos curriculum de aspirantes a un pruesto de trabajo en La Coruña (¿tal vez deba decir A Coruña?). Empezamos a abrir sobres para ver lo que podría servir y unos de los curiculum y la carta de presentación venían escritos íntegramente en gallego; ese candidato no trabajará en mi empresa. ¿Discrimanación hacia el gallego? No, simplemente uso equivocado del mismo. El candidato (licenciado un químicas) por mucho que ame el gallego y por muy oficial que sea, debe saber cuándo usarlo; y si estás escribiendo a un jefe de Madrid, debe escribir en español.
Joder que rollo he soltado.