Casi, casi, casi... las traducciones son aceptables. El término "hénchesme" parece el más difícil. Su traducción siguiendo el relato de la copla sería "me llenas". Así que quedaría:
No me folles en los caminos...
que no soy una perra...
No me folles en los caminos...
que no soy una perra...
andas con los cojones arrastro...
andas con los cojones arrastro...
me llenas el coño de tierra.
Si buscamos el origen de lo que es el relato de la canción popular, nos encontraríamos con algo típico de todos los pueblos, que viene a ser el muchacho líder de cada generación, aparte de guapo y buen tipo, que destaca por unos buenos atributos varoniles... por eso le arrastran los cojones y claro, le llena de tierra los coños de las rapazas. En pueblos tan distantes como donde ahora vivo o el de la familia de mi madre (más de 100 kms) se dan circunstancias de que puede coincidir que ese líder se llame Manolo y se le conozca en ambos pueblos y sin que haya ninguna relación entre ellos, como "Manolo el del pirolo", por lo de los atributos... jejeje.
Cuando estudiaba, le cantábamos a las rapazas aquello de: "Por no tener las tetas como vosotras, se nos bajó la leche a las pelotas..." que también tiene su gracia, aunque en esta ocasión no sea una canción popular sino más de una Tuna.