Tema de ortografía (por lo de las nuevas reglas)
Cuando me presenté y superé el examen de Ingreso a Bachillerato con sólo nueve años; no cometía ni una sola falta de ortografía, pues tan sólo una suponía el suspenso del examen. Como de ésto hace ya muchos años, a la Academia de Castellano le ha dado tiempo a hacer varias modificaciones. Os cuento. Yo aprendí que se escribía obscuro y obscuridad (si, si con be intercalada), en cuanto a su pronunciación (varias-dos o tres- consonates juntas por València no hay problema porque estamos aconstumbrados a pronunciarlas, por el valenciano/catalán, en medio o al final de palabra (cosa que a los castellanos os cuesta muchísimo, por no hablar de elle o doble ele final: "Sabadell"). Volviendo a OBSCURO y OBSCURIDAD, al poco tiempo salió la modificación en la que desaperecían esas Bes intercaladas, la pe de septiembre y algunas otras que ahora no recuerdo. Prácticamente ya nadie escribe Obscuro, yo tampoco, pero se me sigue escapando en Obscuridad.
La siguiente modificación fue la de eliminar la te final de algunas palabras chalet, parquet, carnet. Yo las sigo y seguiré escribiendo con te final. Razón: pues porque como hay gente (periodistas, principalmente) que no usa los acentos, pues la más de las veces se lee : parque, carne y chale, y no se sabe exactamente a qué se refieren. Con chale no hay problema pero con Parque (parquet o parque de jardín?) Carne (de carnet -DNI- o de carne de comer?)
Yo sigo sin decir casetes ni clubes, parece que estoy haciendo broma si las uso.
Ya sé que soy animal en extinción y que nado contracorriente. Ya expliqué hace tiempo la diferencia de uso que hago de freído (participio pasado) del frito (adjetivo) y es academicamente correcto.
Respecto a los acentos. todo es cuestión de acostumbrarse, pero para nosotros es un lío. Aún he leído libros del siglo pasado , bueno del anterior, en que la "a" llevaba acento, mujer se escribía con ge, La Havana con uve o be baja. Quien se acuerda que nohace mucho escribíamos en la península Méjico con jota, y por deferencia a los mejicanos y a como escribían ellos el nombre de su país, se propuso escribirla con X :México aunque ellos también la pronunciasen con jota.
Se repasáis en diccionarios de lenguas románicas os podéis encontrar que una misma palabra, idéntica, puede llevar acento o no, según el idioma. Comparad el portugués con el castellano o el catalán: "Antònia".
Y la uve o las bes: Taverna (catalán/valenciano, italiano, portugués, inglés, francés) castellano Taberna. La Havana/La Habana).
Todavía existe el bulo de que se permitió que las mayúsculas no llevaran tilde/acento: África, Ángel.
Personalmente creo que no existen, sobre todo en las televisiones en castellano correctores de lengua (sintaxis, expresiones). Así, a veces, los locutores sueltan cada burrada impresionante, o cuando hacen un calco de inglés y se quedan tan anchos.
Para que hablar de decir "visionar" en lugar de ver (acaso decimos : vengo de visionar una peli en el cine?) , y el de "posicionarse" por el poner o colocar (acaso decimos :me he posicionado en el sillón lo más comodamente que he podido?). En otros usos es correcto. Aquí es donde la Acedemia del Español/castellano debería intervenir rápidamente y "amonestar" por usos inadecuados. Y marcar los usos correctos o las soluciones apropiadas, verbigracia: " a nivel de..."
Recordáis el abuso del "de que", pues ahora estamos en el lado contrario. Por el miedo a caer en el dequismo, se elimina todo "de" delante de "que".
Ya no os mareo más, que si no aunolose u otros saldrán con lo de que ya estoy con mis peroratas/perelatas